|

De rätta replikerna
Svensk Medietext är ett
postproduktionsbolag med starka band till public service-tv. Vi
arbetar huvudsakligen med översättning och textning av film och
tv-program. Och med vår starka koppling till public service-tv har vi
blivit kvalitetsalter- nativet när det gäller film- och
tv-textning i Sverige.
|
|

Ett postproduktions- bolag med språket
i centrum
Svensk Medietext smälter samman den språkliga sidan av textning
med den tekniska. Vi kan språken och vi kan tv och film. Vi är
ett post- produktionsbolag som sätter språket i centrum
Läs mer
|

Nyast i branschen - men ändå äldst
Namnet Svensk Medietext syns dagligen i tv-rutorna sedan november 2006. Men vi har ändå funnits längst i branschen.
Läs mer
|
|
Översättning
Svensk Medietext levererar stilsäker och högkvalitativ svensk översättning
från praktiskt taget vilket språk som helst. Det är därför
Sveriges Television har valt oss som huvudleverantör när det gäller
översättning av film, fiction, dokumentärer och
kulturprogram.
Vi har alltså stor kapacitet och kan leverera stora volymer åt
tv-kanaler, vi gör regelbundet bioöversättningar åt de stora
filmbolagen, men vi gör också gärna enstaka specialjobb åt
filmbolag eller företagskunder. Och vi sätter en ära i att hitta rätt
språkstil - vare sig det är rå rapparslang eller en mustig
Macbethbrygd i blankverstakt.
Hos oss har vi
velat skapa en arbetsmiljö som ger utrymme för talang och det språkligt
lustfyllda. Vad som skiljer oss från många andra översättningsbyråer
är att vi alltid har arbetat nära film- och tv-produktionen samt att
vi arbetar redaktionellt: alla översättningar granskas mot bild av
en redaktör som sedan tillsammans med översättaren gör en
slutversion.
Medan våra
konkurrenter huvudsakligen levererar översättningar från engelska
har vi ett stort antal professionella översättare som inte bara
klarar tyska, franska, italienska och spanska, utan även de närliggande
men förvånansvärt ”exotiska” språken isländska, färöiska
och samiska. Vi har goda resurser när det gäller östeuropeiska språk,
det gäller också japanska och kinesiska. Vi har översättare med
specialkompetens inom en mängd ämnesområden. Vid särskilt krävande
ämnesområden anlitar vi sakkunniga för granskning.
|

Textning är ett hantverk
Tv-textning är ett kreativt hantverk. Att översätta och
svensk-texta tv-program är ett stilistiskt arbete som ställer
höga krav på språklig fantasi och redigeringsskicklighet.
|
|
Svensk Medietext sköter
all nyhets- översättning på TV4
Sveriges största kommersiella tv-kanal har valt Svensk
Medietext som leverantör av över- sättning och textning av
alla nyhetssändningar och aktualitetsprogram.
|
|
Svensk Medietext ensamt om kollektivavtal
Svensk Medietext är i dag det enda textnings- bolag i
Sverige som tecknat kollektivavtal för översättare och textare. Det
innebär att vi är de enda som betalar rimlig ersättning
för ett kvalificerat arbete.
Till
Teaterförbundets webbplats
|
|