|

De rätta replikerna
Svensk Medietext är ett
postproduktionsbolag med starka band till public service-tv. Vi
arbetar huvudsakligen med översättning och textning av film och
tv-program. Och med vår starka koppling till public service-tv har vi
blivit kvalitetsalter- nativet när det gäller film- och
tv-textning i Sverige.
|
|

Ett postproduktions- bolag med språket
i centrum
Svensk Medietext smälter samman den språkliga sidan av textning
med den tekniska. Vi kan språken och vi kan tv och film. Vi är
ett post- produktionsbolag som sätter språket i centrum
Läs mer
|

Nyast i branschen - men ändå äldst
Namnet Svensk Medietext syns dagligen i tv-rutorna sedan november 2006. Men vi har ändå funnits längst i branschen.
Läs mer
|
|
Nyhetsöversättning
Nyhetsöversättare arbetar på en nyhetsredaktion och ansvarar för
att snabbt översätta inkommande nyhetsklipp från världens alla språk.
Översättaren behärskar ofta ett antal språk själv, men till övriga
språk har han eller hon ett stort inarbetat kontaktnät med tolkar
till sitt förfogande.
Misstänksamhet
är översättarens bästa vän, och för den som arbetar med nyhetsöversättning
gäller det nog i ännu högre grad. Sändningstiden på ett
nyhetsprogram ändras inte för att översättaren inte hinner med –
deadline är inte förhandlingsbar. Tidsbristen är dessutom en
integrerad del i nyhetens idé – det som hände för länge sedan är
ingen nyhet!
Nyhetsöversättare
kan arbeta under denna press men har också den erfarenhet, kunskap
och just misstänksamhet som krävs för att kunna avgöra rimligheten
i en till nyhetsbyråns filmklipp medföljande översättning, eller
bara sammanfattning, på engelska från ett språk som han eller hon
inte behärskar.
Var får jag
snabbt tag i en tolk som kan ett ovanligt språk? Finns det över
huvud taget tid till det? Är det fler inslag som måste översättas
på ingång? Vilka språk handlar det om där?
Beslut måste
tas hela tiden. Samtidigt som kanske någon reporter kommer och vill
ha hjälp med något som står i ett telegram. Att allmänbildning och
extremt goda kunskaper om världen och utrikespolitik är nödvändigt
behöver knappast sägas.
Svensk
Medietext bemannar Nyheterna på TV4 varje dag året runt. Våra
nyhetsöversättare finns även regelbundet på SVT:s
nyhetsredaktioner.
|

Textning är ett hantverk
Tv-textning är ett kreativt hantverk. Att översätta och
svensk-texta tv-program är ett stilistiskt arbete som ställer
höga krav på språklig fantasi och redigeringsskicklighet.
|
|
Svensk Medietext sköter
all nyhets- översättning på TV4
Sveriges största kommersiella tv-kanal har valt Svensk
Medietext som leverantör av över- sättning och textning av
alla nyhetssändningar och aktualitetsprogram.
|
|
Svensk Medietext ensamt om kollektivavtal
Svensk Medietext är i dag det enda textnings- bolag i
Sverige som tecknat kollektivavtal för översättare och textare. Det
innebär att vi är de enda som betalar rimlig ersättning
för ett kvalificerat arbete.
Till
Teaterförbundets webbplats
|
|