|

De rätta replikerna
Svensk Medietext är ett
postproduktionsbolag med starka band till public service-tv. Vi
arbetar huvudsakligen med översättning och textning av film och
tv-program. Och med vår starka koppling till public service-tv har vi
blivit kvalitetsalter- nativet när det gäller film- och
tv-textning i Sverige.
|
|

Ett postproduktions- bolag med språket
i centrum
Svensk Medietext smälter samman den språkliga sidan av textning
med den tekniska. Vi kan språken och vi kan tv och film. Vi är
ett post- produktionsbolag som sätter språket i centrum
Läs mer
|

Nyast i branschen - men ändå äldst
Namnet Svensk Medietext syns dagligen i tv-rutorna sedan november 2006. Men vi har ändå funnits längst i branschen.
Läs mer
|
|
Medietext est l’un des
principaux acteurs du marché suédois en matière de traduction et
d’adaptation pour le cinéma et la télévision. Notre
activité s’étend toutefois au-delà du monde suédophone et
nous traduisons chaque jour vers le danois, l’anglais et le finnois
et régulièrement vers le français ou vers diverses autres langues.
Nous portons
notre attention en priorité sur la qualité linguistique, le plaisir
des spectateurs et les conditions de travail de nos collaborateurs.
Nous ne plaçons pas la compétitivité sur les tarifs mais sur la
qualité du travail et la haute technicité de nos services.
Nous nous
distinguons par la qualité de nos traduction, et le large éventail
de spécialisations que nous offrons ainsi que notre savoir-faire
technologique. Alors que nos concurrents traduisent presque
exclusivement depuis l’anglais, nous sommes capables de traiter de
gros volumes à partir de l’ensemble des grandes langues européennes
et de certaines langues plus rares, voire extra-européennes. Notre
panel de traducteurs est large et varié et nous permet d’être
aussi performants sur la traduction d’une conférence de prix Nobel
que sur un commentaire de football ou les sous-titres d’une série
aussi récente que The Event.
Nos services
couvrent l’adaptation pour le cinéma et la télévision et le
sous-titrage pour sourds et malentendants. Nous sommes les seuls en Suède
à proposer des sous-titrages des actualités en direct et faisons
partie des pionniers, au niveau international, en matière de
sous-titrage live. Notre politique consistant à intégrer le
linguistique et le technique, nous avons choisi de développer des
solutions créatives et sophistiquées, notamment en postproduction,
dans notre studio maison.
Medietext a
été fondée en 2006 par une cinquantaine de traducteurs et
sous-titreurs expérimentés issus de la chaîne publique suédoise,
SVT. Contrairement à nos concurrents directs, nous ne dépendons pas
de grosses sociétés étrangères aux coûts de fonctionnement démesurés,
en mal de bénéfices faciles et de dividendes attractifs.
Pour maintenir
un haut niveau de qualité linguistique, nous choisissons les
meilleurs traducteurs, nous les formons et leur proposons les
meilleurs tarifs du marché.
Nous sommes le
principal prestataire de services en sous-titrage de la chaîne
publique suédoise SVT et nous assurons le sous-titrage des actualités
et des événements sportifs de la plus grande chaîne commerciale
scandinave, TV4. Nous comptons en outre parmi nos clients la chaîne
culturelle Axess TV et la chaîne câblée danoise Copydan. En ce qui
concerne le cinéma, nous citerons 20th Century Fox, Walt Disney
Studios Motion Pictures Sweden et Svensk Filmindusti (SF). Nous
traduisons enfin des fictions et des documentaires depuis et vers le
suédois pour une série de sociétés de production.
|

Textning är ett hantverk
Tv-textning är ett kreativt hantverk. Att översätta och
svensk-texta tv-program är ett stilistiskt arbete som ställer
höga krav på språklig fantasi och redigeringsskicklighet.
|
|
Svensk Medietext sköter
all nyhets- översättning på TV4
Sveriges största kommersiella tv-kanal har valt Svensk
Medietext som leverantör av över- sättning och textning av
alla nyhetssändningar och aktualitetsprogram.
|
|
Svensk Medietext ensamt om kollektivavtal
Svensk Medietext är i dag det enda textnings- bolag i
Sverige som tecknat kollektivavtal för översättare och textare. Det
innebär att vi är de enda som betalar rimlig ersättning
för ett kvalificerat arbete.
Till
Teaterförbundets webbplats
|
|