|

De rätta replikerna
Svensk Medietext är ett
postproduktionsbolag med starka band till public service-tv. Vi
arbetar huvudsakligen med översättning och textning av film och
tv-program. Och med vår starka koppling till public service-tv har vi
blivit kvalitetsalter- nativet när det gäller film- och
tv-textning i Sverige.
|
|

Ett postproduktions- bolag med språket
i centrum
Svensk Medietext smälter samman den språkliga sidan av textning
med den tekniska. Vi kan språken och vi kan tv och film. Vi är
ett post- produktionsbolag som sätter språket i centrum
Läs mer
|

Nyast i branschen - men ändå äldst
Namnet Svensk Medietext syns dagligen i tv-rutorna sedan november 2006. Men vi har ändå funnits längst i branschen.
Läs mer
|
|
Bolaget
Historia
Sommaren 2006 bildades
Svensk Medietext av ett antal översättare och textare som i många
år arbetat på
Sveriges Television. Public service-företaget skulle
upphandla undertextningen i stället för att driva den själv, och vi
ville tillvarata och bevara den unika kompetens och de höga
kvalitetsanspråk som utvecklats och odlats på SVT under nästan 50
år.
Därmed fick vårt
företag med sig SVT:s femtioåriga samlade textningserfarenhet,
liksom målsättningen att ge tittarna bästa möjliga undertexter.
Företagsfilosofi
Vi vill vända
utvecklingen på den kommersiella marknaden där prispress och låga
arvoden har lett till en kvalitetsförsämring som är tydlig för alla som tittar på
tv och dvd.
I stället för
att vara billigast vill vi vara bäst. Vi konkurrerar genom hög
kvalitet, språklig och ämnesmässig bredd och stort tekniskt
kunnande - inte
med prisdumpning. Det gör vi genom att dels rekrytera de bästa
textarna och satsa på utbildning, dels betala marknadens överlägset
bästa arvoden till våra medarbetare. Vi betraktar nämligen
undertextning som ett kvalificerat yrke, och inte som en bisyssla.
Svensk
Medietext ägs som sagt av ett femtiotal personer som antingen är
aktiva undertextare eller har ett förflutet inom
undertextningsbranschen. Till skillnad från de stora konkurrenterna ägs vi
alltså inte av utländska investmentbolag med krav på
vinstmaximering, utan drivs med återhållsamma avkastningskrav och en
slimmad administration. För oss står kvaliteten och språket i centrum.
Utveckling
Vi upptäckte snabbt att
marknaden efterfrågade ett tekniskt kompetent kvalitetsbolag. Vi blev
snabbt ett av de ledande företagen för översättning av biofilm. Vi
är det enda kommersiella företaget som kan direkttextning, nyhetsöversättning
och live-översättning, och har på så sätt fyllt ut en spännande
nisch på marknaden. Vi har efterhand även utvecklat egna
bearbetningstjänster, där vi erbjuder fullständig versionering och
grafikering till och från svenska. Vi har egen studio för speakerinläsning.
Kunder
Till våra främsta
tv-kunder räknar vi Sveriges två största tv-företag Sveriges
Television och TV4-Gruppen, kulturkanalen Axess TV samt det danska
kabel-tv-bolaget Copydan. På biosidan finner vi 20th Century Fox, SF
Film och Disney Sverige. Vi översätter både till och
från svenska för en rad produktionsbolag, bland dem Atmo Metro,
Chimney Pot, Folke Rydén Produktion, Nordisk Film, RealReel och Tre Vänner.
|

Textning är ett hantverk
Tv-textning är ett kreativt hantverk. Att översätta och
svensktexta tv-program är ett stilistiskt arbete som ställer höga
krav på språklig fantasi och redigeringsskicklighet.
|
|
Svensk Medietext sköter
all nyhets- översättning på TV4
Sveriges största kommersiella tv-kanal har valt Svensk
Medietext som leverantör av över- sättning och textning av
alla nyhetssändningar och aktualitetsprogram.
|
|
Svensk Medietext ensamt om kollektivavtal
Svensk Medietext är i dag det enda textnings- bolag i
Sverige som tecknat kollektivavtal för översättare och textare. Det
innebär att vi är de enda som betalar rimlig ersättning
för ett kvalificerat arbete.
Till
Teaterförbundets webbplats
|
|