Kontakta Oss
T: 08-22 04 00
@: post@medietext.se
Våra Tjänster

Undertextning och översättning är något som de flesta stöter på i sin vardag, och många har en eller flera anekdoter att dela med sig av om konstiga saker de har noterat när de sett på film eller TV. Varför översätts bara en liten del av det som sägs egentligen? Och varför är skämten på svenska inte alls lika skämten på det andra språket? Vi på Svensk Medietext svarar gärna på frågor och förklarar, för vi vill göra vårt bästa för att höja statusen inom branschen. Vi vill vända utvecklingen på den kommersiella marknaden där prispress och låga arvoden har lett till en kvalitetsförsämring som är tydlig för alla som tittar på TV och film. I en värld där undertextning är ett roligt konversationsämne på fester och middagar behövs det att någon tar textning på allvar. Det gör vi.

I stället för att tala om hur många språk vi kan översätta till, nämner vi gärna hur viktigt det är med fackkunskap. En av våra översättare skulle kunna breda ut sig i timmar om nyanserna i det engelska klassamhället man måste förstå sig på om man ska översätta Downton Abbey, eller om hur man inte kan översätta Vita Huset utan att ha kännedom om det amerikanska politiska systemet. Vi är mer intresserade av kvalitet än att skryta om hur fort vi kan klara en deadline. Sådant gör vi utan att berätta om det. Det är därför vi är anlitade av kunder som SVT, TV4, kulturkanalen Axess TV samt det danska Verdens TV på TV-sidan, och Walt Disney Company Nordic, UIP, Sony Pictures, Svenska Filminstitutet och SF Film på filmsidan.

  1. Två personer som inte känner varandra så väl står och pratar på en fest och kommer in på yrken och sysselsättningar. ”Jaså, jobbar du med undertextning?” utbrister den ena. ”Vet du vad jag såg en gång? Att man hade översatt ’we have a lot of marines to feed’ med ’vi har många mariner att mata’. Är det inte pinsamt när det blir så fel?”

    Jo. Det man kan göra är att se till att förutsättningarna för dem som översätter och textar är så pass bra att risken för att fel ska uppstå är så liten som möjligt, samt ta ansvar för produktionen från början till slut. Det gör vi.

    Svenskt Medietext startades 2006 med ett klart och tydligt syfte: att se undertextare som en kvalificerad yrkesgrupp och översättning och textning som ett hantverk. Det innebär att vi sedan starten har prioriterat bra villkor och avtalsenliga löner för våra översättare och undertextare och tycker att kollektivavtal är en självklarhet. Vi låter alla översättningar granskas av en redaktör som tillsammans med översättaren sedan gör en slutversion. Och vi tummar aldrig på vår huvudregel: vi tar textning på allvar.

  2. Undertextning och översättning är något som de flesta stöter på i sin vardag, och många har en eller flera anekdoter att dela med sig av om konstiga saker de har noterat när de sett på film eller TV. Varför översätts bara en liten del av det som sägs egentligen? Och varför är skämten på svenska inte alls lika skämten på det andra språket? Vi på Svensk Medietext svarar gärna på frågor och förklarar, för vi vill göra vårt bästa för att höja statusen inom branschen. Vi vill vända utvecklingen på den kommersiella marknaden där prispress och låga arvoden har lett till en kvalitetsförsämring som är tydlig för alla som tittar på TV och film. I en värld där undertextning är ett roligt konversationsämne på fester och middagar behövs det att någon tar textning på allvar. Det gör vi.

    I stället för att tala om hur många språk vi kan översätta till, nämner vi gärna hur viktigt det är med fackkunskap. En av våra översättare skulle kunna breda ut sig i timmar om nyanserna i det engelska klassamhället man måste förstå sig på om man ska översätta Downton Abbey, eller om hur man inte kan översätta Vita Huset utan att ha kännedom om det amerikanska politiska systemet. Vi är mer intresserade av kvalitet än att skryta om hur fort vi kan klara en deadline. Sådant gör vi utan att berätta om det. Det är därför vi är anlitade av kunder som SVT, TV4, kulturkanalen Axess TV samt det danska Verdens TV på TV-sidan, och Walt Disney Company Nordic, UIP, Sony Pictures, Svenska Filminstitutet och SF Film på filmsidan.

  3. Vi ser undertextning som ett kvalificerat yrke, ett hantverk, där varje persons kompetens kommer till sin rätt först vid rätt projekt. Vi har översättare som kan översätta exotiska (men geografiskt närliggande) språk som färöiska och samiska såväl som spanska, franska eller kinesiska. Våra nyhetsöversättare som året runt bemannar Nyheterna på TV4 måste kunna hantera stress och korta deadlines, och de undertextare som textar direktsända debatter måste förutom flinka fingrar även ha förmågan att lyssna och skriva samtidigt. De som svensktextar måste ha en fingertoppskänsla för vad som går att sålla bort, förtydliga och redigera utan att för den skull tappa innehåll och tonfall, för att den som inte hör så långt som möjligt ska få samma upplevelse av programmet som den hörande.

    Rätt person på rätt plats.
    Det kanske låter uttjatat, men det är något vi tycker aldrig blir omodernt.

    • Översättningstextning, där vi översätter åt TV, bio och dvd till svenska och andra språk.
    • När det gäller  biotextning kan vi tillhandahålla hela processen från översättning till framställning av DCP.
    • Textning för hörselskadade, där vi kan erbjuda fullständigt anpassad svensktextning av förinspelat material, men även resurser att texta i direktsändning, d v s direkttextning för direktsänd tv eller webbsändning. Då textas orden samtidigt som de sägs med hjälp av en av våra skickliga textare och snabbskriftstangentbordet Velotype/Veyboard.
    • Textning för webbsidor och mobiler. Vi levererar textade videofiler för en rad olika ändamål som webb-tv, mobiler eller läsplattor.
    • Grafisk textning för produktioner där det ställs höga krav på den grafiska kvaliteten gällande undertexten (t ex typsnitt eller textplacering), då vi kan leverera en färdigtextad master med inbrända texter, även i HD.
    • När det gäller film kan vi också stå för fullständiga dvd-produktioner där vi lägger in undertexter på flera språk, formger menyer och gör kapitelindelning.
    • Nyhetsöversättning, där våra översättare sitter på plats på nyhetsredaktionerna och snabbt översätter inkommande nyhetsklipp från världens alla språk.
    • Liveöversättning, den mest avancerade form av översättningstextning som förekommer. Med bara några sekunders fördröjning kan vi översätta och undertexta en direktsändning.
    • Teatertextning, där vi översätter och/eller textar till vissa föreställningar då besökaren får en liten bildskärm i handen eller laddar ner en app till sin smartphone för att läsa texten.
    • Postproduktion. En viktig del i Medietexts arbete är att smälta samman det språkliga med det tekniska. Vi ser därför till att erbjuda avancerade tjänster inom postproduktion och vi har en egen studio i våra lokaler.
    • Vi kan även bistå med genomarbetade och faktagranskade svenska speakeröversättningar till utländska dokumentärer. Här kan vi även erbjuda hela processen med bearbetning: översättning, grafikering med svenska skyltar, inspelning av svensk speakerröst och slutmix.
    • Adress:
      Svensk Medietext AB
      Fyrverkarbacken 25
      112 60 Stockholm
    • Växel
      08-13 40 00
    • E-post:
      förnamn.efternamn@medietext.se
    • VD
      Ekonomi och personal
      Nicholas Ryderås
    • Produktion och teknik
      Lars Thorsell
    • Produktionsplanering
      Ann-Marie Andersson
      Monika Macdonald
      Yvonne Niklasson
    • Projektledning
      Nils Forsberg
      Maria Westin
    • Språklig och kreativ avdelning
      Agnes Malm Skoglund
      Ann Högman
    • Postproduktion, teknisk avd.
      Joen Carlstedt
    • Publikkontakt
      Har du frågor om textning eller språk – eller har du sett något du undrar över? Kontakta oss här.
    • Beställning
      Klicka här för att gå till vårt beställningsformulär.